Həqiqi tərcüməçi olmalıdır nəinki bu peşənin nümayəndələrini və ya tərcüməçi olmaq istəyən insanları, həm də xidmətlərindən istifadə etmək istəyənləri narahat edən bir sual.
Təlimat
Addım 1
Tərcüməçilər eyni peşə daxilində də olsa fərqli fəaliyyətlərlə məşğul olurlar: ədəbi, texniki, rəhbər tərcüməçilər və ya sinxron tərcüməçilər ola bilərlər. Bəzi tərcüməçilər insanlarla ünsiyyət qurarkən sözün əsl mənasında enerji yaymaq üçün çox aktiv və danışıqlı olmalıdırlar. Digərlərinin iş düşüncəsi, iş proseslərini yaxşı başa düşməsi lazımdır. Və yenə də başqaları yazılı tərcümələrlə əlaqələndirilir, buna görə sakit və düşüncəli ola bilərlər. Yenə də eyni peşə sahiblərini birləşdirən ümumi xüsusiyyətlər var.
Addım 2
Kvalifikasiya. Yüksək bacarıq, xarici dili mükəmməl bilmə və tərcümə texnikaları olmadan insan bir dildən digərinə tərcümə edə bilməyəcəkdir. Yüksək vərdişlər inkişaf etdirmək üçün yalnız xarici dil sahəsində deyil, həm də tərcüməçinin çalışdığı sahədə daima təcrübəyə və nəhəng biliklərə ehtiyacınız var. Fərz edək ki, texniki tərcüməçi, xarici dildə nə qədər mükəmməl olsa da, çalışmalı olduğu mexanizmlərin və ya rəsmlərin prinsiplərini başa düşmədiyi təqdirdə, işlərini yüksək səviyyədə icra edə bilməyəcəkdir. Tərcüməçi yüksək ixtisasa sahib olmaq üçün davamlı olaraq yeni şeylər öyrənməlidir: çalışdığı sahədə yeni bir ixtisas almaq, əlavə materiallar, lüğətlər öyrənmək.
Addım 3
Tərcüməçi ixtisası anlayışı da bununla əlaqədardır. Xarici dildə və digər ixtisasların bütöv bir qrupunda mütəxəssis olmaq mümkün deyil. Məsələn, ağrıyan bir dişlə bağlı bir vəkilə və daşınmaz əmlakla bağlı sualları olan bir həkimə müraciət etməməlisiniz. O zaman bir çox müştəri tərcüməçinin mürəkkəb bir ixtisaslaşdırılmış mətn üzərində işləmək məsuliyyətini öz üzərinə götürməməsinə niyə təəccüblənir? Sözlərin tərcüməsi fəaliyyətin yalnız kiçik bir hissəsidir, çünki mənaları vacibdir, əks halda maşınlar və elektron lüğətlər tərcümələrin öhdəsindən çoxdan gələ bilərdilər. Buna görə hüquqi, tibbi, inşaat və digər mövzularda bir sənədiniz varsa, bu sahələrdə tərcümə mütəxəssisi axtarmalısınız. Universal tərcüməçilər istənilən mətni tərcümə edə bilərlər, lakin keyfiyyətinə zəmanət verə bilməzlər.
Addım 4
Ana dilini mükəmməl bilmək. Bəzi müştərilər və işəgötürənlər tərcüməçinin yalnız xarici dili və tərcümə mövzusunu başa düşməsi üçün deyil, həm də ana dilində səlis danışması üçün lazım olduğunu nəzərə almırlar. Tərcüməçi tərəfindən düşüncələrin kağız üzərində və ya şifahi şəkildə ifadəsi orijinalın müəllifi qədər aydın, qisa və dəqiq olmalıdır. Tərcüməçi yalnız bir ifadəni, sənədi və ya mətni dəqiq tərcümə edə bilməməli, həm də düşüncələrin düzgün təqdimat tərzini seçməli, tərcümə üçün bu cür konstruksiyaları seçməlidir ki, ana dilində daha da pis oxunmasın, hətta orijinaldan yaxşıdır. Tərcüməçilərin əsas səhvi, bu qaydanı işlərində nəzərə almamalarıdır, buna görə tərcümələri hərfi, qəribə və səssizdir.
Addım 5
Yaxşı tərcüməçi öz sahəsindəki mütəxəssisdir. Müştərinin nəyə ehtiyac duyduğunu yaxşı bilir, tərcümənin məqsədi və müştərinin auditoriyası barədə suallarını verir, səriştəli şəkildə müştərinin suallarını cavablandırır, onunla fərdi işləyir və yalnız mətni tərcümə etmir. Nəzakətli, zaman baxımından dəqiq, hər zaman təmasda, dialoqa açıqdır. Yaxşı bir tərcüməçi hər hansı bir mürəkkəblikdə iş tapşırılası və işin işə münasibətindən və ya ola bilən bir səhvdən əziyyət çəkməyəcəyinə əmin ola bilən bir insandır.