Tərcüməçi Yaxşı Bir Yazıçı Olmalıdır?

Mündəricat:

Tərcüməçi Yaxşı Bir Yazıçı Olmalıdır?
Tərcüməçi Yaxşı Bir Yazıçı Olmalıdır?

Video: Tərcüməçi Yaxşı Bir Yazıçı Olmalıdır?

Video: Tərcüməçi Yaxşı Bir Yazıçı Olmalıdır?
Video: Yazıçı-tərcüməçi Əyyub Qiyasın çıxışı 2024, Bilər
Anonim

Tərcümə xidmətləri mədəniyyət, istehsal və biznesin müxtəlif sahələrində tələb olunur. Buna görə də bu ixtisasa olan tələb qurumur. Ancaq bir tərcüməçinin ana dilini ədəbi səviyyədə bildiyinə, əla yazıçı olmasına əmin olmaq bu qədər vacibdir?

Tərcüməçilər
Tərcüməçilər

Təlimat

Addım 1

Tərcüməçi ana dilini yaxşı bilməlidir. Bir universitetə daxil olarkən belə, bu tələbi izləmək olar: rus dili əsas fənlərdən biri sayılır və bir çox tərcümə ixtisası üçün ədəbiyyat da təslim olur. Lakin, tərcüməçilərin hamısı mütləq yaxşı yazıçı sayılmamalıdır, çünki hamısı tərcümə olunmuş kitablarla işləmir.

Addım 2

Ədəbi tərcüməçilər. Bunlar oxucularımızın xarici ədəbiyyatın klassikləri və müasirləri ilə tanış olmasını təmin edənlərdir. Romanları, hekayələri, pyesləri və şeirləri tərcümə edirlər. Əlbətdə ki, bu tərcüməçilər ana dilini ədəbi səviyyədə bilməli və xarici dili ana dilindən pis hiss etməməlidirlər. Bu cür tərcüməçilərin təcrübə sahəsi bədii mətnlərə qədər uzanır, əsasən yazılı tərcümə ilə məşğuldurlar, buna görə şifahi tərcümə sahəsində o qədər də bacarıqlı olmaya bilərlər. Mükəmməl bədii tərcüməçi olan yazıçılardır, çünki hərtərəfli bir mətn deyil, cümlənin mənasını tərcümə olunan dildə yaxşı səslənməsinə çatdırırlar.

Addım 3

Bələdçi-tərcüməçilərin də müəyyən dərəcədə bədii tərcümə istedadı olmalıdır, lakin şifahi şəkildə. Xarici turistlər üçün ekskursiyalar aparan insanlar bunlardır, buna görə bir, daha yaxşı bir neçə xarici dilləri və ziyarət olunan ölkənin mədəniyyətini yaxşı bilməlidirlər. Tur zamanı ərazini, muzey kolleksiyalarını və ya memarlıq tikililərini rəngli şəkildə təsvir edirlər. Bunu etmək üçün xeyli ədəbi istedada sahib olmalı və yazıçı olmasanız, mükəmməl bir ədəbi üsluba sahib olmalısınız. Onsuz ekskursiyalar quru və maraqsız olacaqdır.

Addım 4

Ancaq mütəxəssislərin ədəbi bir hədiyyə olmadan asanlıqla edə biləcəyi şey texniki tərcüməçilərdir. Müəssisədə texniki şərtlərin, rəsmlərin və digər sənədlərin tərcüməsi ilə məşğul olurlar. Bu tərcüməçilər üçün çalışdıqları sahədə - avtomobil, tikinti, kimya, neft, meşə sənayesi biliklərinə sahib olmaq çox daha vacib olacaqdır.

Addım 5

İş tərcüməçiləri və sinxron tərcüməçilər ədəbi dildən və yazıdan texniki tərcüməçilər qədər uzaqdırlar. Onlar üçün əsas iş, maliyyə, siyasət, danışıqları anlamaqdır. Sinxron tərcüməçilər şirkət danışıqlarında və konfranslarında eşitdikləri hər şeyi sürətli və hərtərəfli bir xarici və ya ana dilinə çevirməlidirlər. Ticarət tərcüməçiləri iş adamları ilə və ya böyük şirkətlərdə iş adamları üçün fərdi tərcüməçi kimi işləyirlər.

Tövsiyə: