Transfer Növləri Hansılardır

Mündəricat:

Transfer Növləri Hansılardır
Transfer Növləri Hansılardır

Video: Transfer Növləri Hansılardır

Video: Transfer Növləri Hansılardır
Video: Zəlzələ nədir? Necə yaranır? Növləri hansılardır? 2024, Noyabr
Anonim

Tərcümə fəaliyyəti müasir cəmiyyətdə ən populyar fəaliyyət sahələrindən biridir. Qloballaşma prosesi onun inkişafında böyük rol oynayır və istənilən sahədəki müasir mütəxəssislər ən azı bir xarici dil bilməlidirlər.

Transfer növləri hansılardır
Transfer növləri hansılardır

Tərcümə əsas növləri

Tərcümə iki böyük qrupa bölünə bilər: yazılı və şifahi. Onlar öz növbəsində daha üç alt növə bölünürlər.

Yazılı tərcümə, mətnin bir dildən digərinə təfsir üsulu ilə inkişaf edən ən qədim tərcümə növüdür. Yazılı tərcüməyə yalnız tərcüməçinin qısa müddətdə böyük həcmdə işi başa çatdırması lazım olduqda stresli bir fəaliyyət adı vermək olar.

Həqiqi tərcümələr klassik ədəbiyyatı və bədii mətnləri tərcümə edənlərdir. Bu tip materiallar istifadə olunan ən geniş söz ehtiyatına malikdir, bunun izahı üçün yalnız xarici dil deyil, həm də ana dilinizi bilmək lazımdır.

Qeyd etmək lazımdır ki, Rusiyada "tərcüməçi" anlayışı tamamilə birmənalı məna daşıyır, ingilis dilində danışanlar üçün klassik "tərcüməçi" tərcüməçi, "tərcüməçi" isə şifahi məna verir.

Səs və ya video qeydlərinin köçürülməsi çox çətin bir yazılı tərcümə növü də adlandırıla bilər: çox vaxt keyfiyyətsiz yazıların xarici dildən köçürülməsi çox uzun müddət ala bilər. Bununla birlikdə, bu sahədəki mütəxəssislər adi tərcüməçilərdən daha yüksək bir gəlirə arxalana bilərlər.

Təfsir növləri

Şifahi tərcümə, yazılı tərcümədən fərqli olaraq, yalnız müstəsna dil biliklərini deyil, həm də verilmiş peşəyə uyğun emosional və psixoloji keyfiyyətləri tələb edən bir tərcüməsidir.

Bu tərcümənin iki əsas növü var: ardıcıl və sinxron.

Ardıcıl tərcümə

Bu tip tərcümə ilə dinlənilmiş bir nitq və ya mətnin təfsiri bu hissə ilə sonrakı hissə arasında aparılır. Ticarət söhbətləri və konfransları tez-tez hər bir detalın vacib olduğu bu şəkildə tərcümə olunur.

Ardıcıl tərcümə öz növbəsində iki alt növə malikdir: birtərəfli (bir dildən digərinə, yəni yalnız bir istiqamətə tərcümə) və ikitərəfli ("irəli və irəli" tərcümə, yəni insanlar arasındakı söhbətin tərcüməsi)).

Sinxron tərcümə

Bu tərcümə növü bir tərcüməçinin ən gərgin fəaliyyəti kimi tanınır. İş təcrübəsi olan sinxron tərcüməçilər saatda 200-500 dollar qazanır. Sinxron tərcümə, hoparlörlərin səslərini aydın şəkildə eşitməyə imkan verən, ancaq öz səsinizi eşitməyinizə imkan verən və səs səviyyəsini, tembrini və bəzən nitq sürətini tənzimləməyə imkan verən xüsusi cihazdan istifadə edilir (cihaz varsa qeyd mexanizmi).

Sinxron tərcüməçilər polad və dözümlülük sinirlərinə sahib olmalıdırlar. Bu tərcüməçilər böyük konfranslarda növbə ilə çalışsalar da, stres səviyyəsi ən yüksək səviyyədədir. Sinxron tərcüməçi üçün əsas çətinlik müxtəlif tanış olmayan ləhcələrin və ya sözləri güclü bir vurğu ilə tələffüz edən insanların danışmasının təfsiridir. Bundan əlavə, sinxron tərcüməçi bütün nitq axınından əsas məlumatları seçməyi bacarmalıdır, çünki bütün nitqi tərcümə etmək fiziki cəhətdən qeyri-mümkündür.

Beləliklə, alınan bütün məlumatlardan sinxron tərcüməçi ən yaxşı halda nitqin 70% -75% -ni kifayət qədər tərcümə edə bilir.

Tərcümə janrları

Tərcümələrin janr və üslub xüsusiyyətlərinə əsaslanan növlərini də ayırmaq mümkündür. Prinsipcə, bu cür tərcümələrin təsnifatı, rus dilindəki funksional üslubların tamamilə dəqiq bir təsnifatıdır.

Bədii tərcümə

Bu tip tərcümə üslubi obrazlılığı, troplardan tez-tez istifadə edilməsi və müəllifin qiymətləndirmə qabiliyyətinin (subyektivliyi) elementləri ilə xarakterizə olunur. Bədii tərcüməni ən çətin tərcümə növlərindən biri adlandırmaq olar, çünki müəllif obrazı əksər hallarda başqa dildə şərh edilməsi çətin olan dialektal elementlərin və danışıq ifadələrinin istifadəsini nəzərdə tutur.

Elmi və texniki tərcümə

Bu tərcümənin bədii tərcümənin əksinə olduğunu söyləyə bilərik: həyata keçirildikdə tərcüməçi müəllifin subyektivliyini və obrazını çatdırmağa çalışmır, çünki bunlar sadəcə elmi mətnlərdə yoxdur. Digər tərəfdən, bəzən müəyyən elmi termin və fenomenlərin mənasını ötürmək böyük dəqiqlik tələb edir, hər elmi fenomen və ya konsepsiya hər dildə özünə bərabər gəlmir. Bu səbəbdən texniki terminləri və təfərrüatları tərcümə edərkən hər zaman hərfdən çəkinməli və ən azı hədəf dildə qarşılıq tapmağı bacarmalısan (atalar sözləri və atalar sözlərində olduğu kimi). Elmi tərcümə yalnız dil biliklərini deyil, həm də tərcümənin əlaqəli olduğu müəyyən bir sahədəki orta bilikləri də tələb edir.

Sosial-siyasi tərcümə

Bu tip tərcüməni müvəffəqiyyətlə həyata keçirmək üçün verilmiş bir mövzuda uyğun bir söz ehtiyatına sahib olmalı və üstəlik, tərcümənin həyata keçirildiyi dildən istifadə edərək eyni mövzuda gəzə bilməlisiniz. Deməli, bu tip tərcümə obrazlılığı, oxucuya (dinləyiciyə) müraciət etmə qabiliyyəti, eyni zamanda siyasi düzgünlüyü ilə səciyyələnməlidir.

Hərbi tərcümə

Müəyyən bir detalı dəqiq bir şəkildə ifadə etmək bacarığına əlavə olaraq, hərbi bir tərcümənin uğurla həyata keçirilməsi üçün hərbi-siyasi mövzularda böyük bir söz ehtiyatı tələb olunur.

Qanuni tərcümə

Bu tərcüməni çox vaxt texniki tərcümə ilə eyniləşdirilən ən çətin tərcümə növü adlandırmaq olar. Qanuni tərcümə qanun və qanun layihələrinin tərcüməsi, müqavilələrin tərcüməsi, notariat qaydasında təsdiq edilmiş sənədlərin tərcüməsi, təsis sənədlərinin tərcüməsi, apostil və notariat sertifikatlarının tərcüməsinə bölünür.

Qanuni tərcümənin əsas çətinliyi ondan ibarətdir ki, tərcümə cəmiyyətinin mədəni və linqvistik xüsusiyyətlərinə uyğun aparılmalıdır ki, bu da tərcümə konvensiyalarına uyğun gəlməyə bilər. Üstəlik, hüquqi tərcümə hər zaman müəyyən bir hüquq sisteminin reallıqlarına və müvafiq terminologiyaya əsaslanaraq həyata keçirilir: İngilis dilində müəyyən bir hüquqi konsepsiya rus dilində 100% düzgün ekvivalenti olmaya bilər ki, bu da onu maksimum dəqiqliklə şərh etmək zərurətinə səbəb olur.

Tövsiyə: