Tərcüməçi peşəsi o qədər geniş fəaliyyət sahəsini əhatə edir ki, heç kim bu sənayedə generalist ola bilməz. Tərcümə bazarının seqmentində fərqli yerləri tutan müəyyən növ tərcüməçilər var.
Təlimat
Addım 1
Bu peşədəki ümumi ixtisaslardan biri sinxron tərcüməçi. Bir və ya daha çox xarici dildə səlis danışan, onları özləri kimi danışan bir şərh ustasıdır. Sinxron tərcümə sürətli reaksiyalar, aydın diksiya, ünsiyyət bacarıqları, stresə davamlılıq və əla fiziki forma tələb edir.
Addım 2
Sinxron tərcüməçi natiqlə demək olar ki, eyni vaxtda şərh edərkən, sinxron olmayan tərcüməçi dilin belə aktiv bir əmrinə sahib deyil. Ancaq yenə də vəzifələrinə özünü ictimaiyyətdə tutma bacarığı, cəmləşmə bacarığı və fərqli insanlarla ortaq bir dil tapmaq hədiyyə daxildir. Bundan əlavə, sinxron olmayan bir tərcüməçinin sağlamlığı yaxşı olmalıdır, çünki tez-tez ayaqlarına çox vaxt sərf etməli olur.
Addım 3
Yazılı və ya uzaqdan işləyən tərcüməçilərin növləri də var. Bu peşələrə texniki mətnlərin tərcüməsi üzrə bir mütəxəssis daxildir. Texniki tərcüməçi, mənbə və hədəf dillərini dərindən bilməklə yanaşı, onların frazeologiyasını, müasir elm və texnologiyanın terminologiyasını (həm orijinal dilində, həm də hədəf dildə) və hədəf dilin yazılı formasını mənimsəməlidir. Bundan əlavə, bir texniki tərcüməçi İnternet və kompüter proqramları sahəsində savadlı və texnoloji cəhətdən bilikli olmalıdır. İnadkarlıq, intizam və işə ciddi münasibət də faydalı keyfiyyətlər olacaqdır.
Addım 4
Qanuni tərcüməçilərə böyük tələbat var. Ancaq bu cür mütəxəssislər üçün tələblər yüksəkdir. Bu sahədə peşəkar olmaq üçün təkcə öz diliniz kimi bir xarici dili bilməməli, həm də bank, maliyyə və hüquqi terminologiyanı öyrənməyiniz, həmçinin notariat qaydasında təsdiq edə biləcəyiniz sənədləri tərtib etməyiniz lazımdır. Əsas xarici dil (Alman, Fransız, İtalyan və s.) İlə yanaşı hüquqi mətnlərin tərcüməçisi olmaq üçün İngilis dilini də bilmək arzuolunandır, çünki bu sənayedə bir çox ingilis dilində termin və tərcümə var.
Addım 5
Yaradıcılıq peşəsi ədəbi tərcüməçidir. Bu mütəxəssis ədəbi əsərləri tərcümə edir, buna görə də bir yazıçı olmasa da ən azı yaxşı bir hekayə ustasına sahib olmalıdır. Bundan əlavə, bədii mətnlərlə işləyərkən onları yalnız ətalət ilə tərcümə etmək deyil, həm də müəllifin icad etdiyi obrazların atmosferini və personajlarını çatdıra bilmək lazımdır.