Bir Tərcüməni Necə Redaktə Etmək Olar

Mündəricat:

Bir Tərcüməni Necə Redaktə Etmək Olar
Bir Tərcüməni Necə Redaktə Etmək Olar

Video: Bir Tərcüməni Necə Redaktə Etmək Olar

Video: Bir Tərcüməni Necə Redaktə Etmək Olar
Video: КАЧЕЛИ своими руками. Гарант-Ремонт 2024, Bilər
Anonim

İnternette pul qazanan bir çox insan tərcümə və ya redaktə ilə məşğul olur. Onlardan hər hansı biri bunun nankor bir iş olduğunu söyləyəcəkdir. Bir neçə sadə tövsiyə ilə səmərəliliyinizi artıra və tərcüməçi kimi istedadınızı kəşf edə bilərsiniz.

İşdə redaktor
İşdə redaktor

Zəruri

  • - ixtisaslaşmış lüğətlər;
  • - Tərcümə üçün proqramlar;
  • - Orfoqrafiya və punktuasiya qaydaları toplusu.

Təlimat

Addım 1

Əsaslardan başlayın. Hər işdə olduğu kimi, bildiyinizlə başlamalısınız. Orfoqrafiya, punktuasiya və qrammatik səhvləri düzəltməklə nəinki mövzunu başa düşəcək və mətnlə tanış olacaqsınız, həm də materialın təqdimatında aşkar qarışıqlıq görməyə başlayacaqsınız.

Addım 2

Heç vaxt uydurma. Hər müəllifin özünəməxsus yazı tərzi var. Mətndə olmayan bir şey icad etmək əvəzinə müştəri ilə şübhəli yeri aydınlaşdırmalısınız. Bu gələcəkdə problemlərin qarşısını almağa və peşəkarlıq səviyyənizi göstərməyə kömək edəcəkdir.

Addım 3

Sual verməkdən çəkinməyin. Çox güman ki, müştəriniz mətni tərcümə edəndir, yəni həm müəllifin dilini, həm də tərcümə olunmuş mətni başa düşür. Bir şeydən əmin deyilsinizsə, tərcüməçidən anlaşılmazlığı aradan qaldırmasını xahiş edin, çünki orijinal mətnə çıxışı var. Daimi əlaqə yaxşı koordinasiyalı komanda işini təşviq edir. Bu, işinizi ən yaxşı şəkildə etməyinizə və gələcək əməkdaşlıq üçün fürsət əldə etməyinizə kömək edəcəkdir.

Addım 4

Hər şeyi iki dəfə yoxlayın. Ərəb dili kimi bəzi dillərdə müəyyən texnologiyaları və ya dərmanları ifadə edən sözlər yoxdur. Yalnız yeni bir maşın və ya prosedur adlandırmaq əvəzinə, başqa ifadələrlə izah ediləcəkdir. Yaxşı bir tərcüməçi ən azından mətnin bir maşın və ya prosedurdan bəhs etdiyini vurğulayacaq, lakin bu, proqramın orfoqrafiya səhvlərini göstərəcəyi demək deyil. Buna görə bir şərt bu kimi hallarda kömək edən ixtisaslaşmış bir lüğətin mövcudluğudur. Doğru söz və ya ifadənin nə olduğunu başa düşdükdən sonra mətnə yapışdırın. Sonra müştəri ilə bu barədə razılaşmalısınız. Bir həkim, mühəndis və ya metafizik deyil, bir redaktor olduğunuzu unutmayın. Bundan əlavə, tərcümə zamanı mənanın yenidən itirilməsi ehtimalı çox yüksəkdir ki, bu da sizi yanlış nəticəyə gətirəcəkdir.

Addım 5

Bütün mətni redaktə etmək işdə məcburi bir addımdır. Mətnin hissələrini redaktə etməyi bitirdikdən sonra, müştərinizə göndərmədən əvvəl həmişə bütün faylları nəzərdən keçirin. Müştərinizə son tarix verdiyiniz zaman bütün mətni nəzərdən keçirmək üçün bir-iki gün əlavə edin. Son baxışdan əvvəl istirahət etmək üçün qısa bir fasilə verməyə dəyər. Heç nəyi qaçırmamağınız üçün hər sözü yavaş-yavaş və yüksək səslə oxuyun.

Tövsiyə: