Müqavilələrin və digər hüquqi sənədlərin tərcüməsinin özünəməxsus xüsusiyyətləri var: xüsusi terminologiya və xüsusi, "kargüzarlıq" dilindən istifadə olunur. təcrübəsiz bir tərcüməçi, əlavə olaraq, mətndə çox dəqiq olmalıdır, çünki ən kiçik bir səhv səbəbindən müqavilə fərqli şəkildə şərh edilə bilər və ya bağlanmamış kimi tanına bilər.
Təlimat
Addım 1
Müqavilələrin və digər hüquqi sənədlərin tərcüməsi çox tələb olunur, lakin bütün tərcüməçilər bununla məşğul ola bilməzlər, çünki bu tərcümələrlə işləyərkən hüquq elmləri sahəsində ən azı ilkin xüsusi biliklərə sahib olmaq çox vacibdir. Beləliklə, qanuni tərcümələrlə ciddi məşğul olmaq istəyirsinizsə, bu sahədə bir təhsil almalısınız (ən azı mütəxəssislər üçün yenidən hazırlıq kurslarını bitirmək üçün).
Addım 2
Müqavilələrin tərcüməçisi hüquqi terminoloji bilikli olmalıdır. Bunu öyrənməmişlər tərcümə edərkən qanuni lüğətlərdən istifadə etməlidirlər. Demək olar ki, bütün nəşrlərin bu cür lüğətləri var və bunlar şəbəkədə azdır. Ən ümumi Multitran (www.multitran.ru), qanun daxil olmaqla hər hansı bir mövzuda eyni sözün tərcüməsini tapa bilərsiniz
Addım 3
Müqavilələri tərcümə edərkən ifadələrə çox diqqət yetirməlisiniz. Bəlkə də, müqavilələrin dili sizə çox quru, "kargüzarlıq" kimi görünəcək, amma bu, hüquqi tərcümələrin spesifikliyidir. Hələ bu dildə tam bir təcrübəniz yoxdursa, müqavilələri tərcümə edərkən artıq tərcümə olunmuş müqavilələri nümunə kimi istifadə etməlisiniz. Demək olar ki, hər müqavilədə bir çox müqavilə növü üçün uyğun bəndlər ola bilər. Bundan əlavə, nümunələrin istifadəsi bir müqavilə tərcüməçisinə xas olan dili mənimsəməyə kömək edir.
Addım 4
Hər hansı bir tərcümə diqqət tələb edir, lakin bu xüsusilə müqavilələrin tərcüməsi üçün doğrudur. Tərcüməçinin ən kiçik səhvi, bir sözün buraxılması, müqavilənin hər hansı bir bəndi mənasını dəyişə bilər. Nəticədə müqavilə səhv təfsir ediləcək. Bəzən tərcüməçilərin səhvləri müqavilələrin bağlanmamış kimi tanınmasına gətirib çıxarır - məsələn, tərcüməçi müqavilənin mövzusunu səhv tərcümə etmişdirsə. Bu səbəbdən, müqavilələri tərcümə edərkən ən azı kiçik bir şübhə doğuran hər bir söz xüsusi bir lüğətlə yoxlanılmalıdır.
Addım 5
Yadda saxlamaq lazımdır ki, müqavilələri tərcümə edərkən, üzərindəki möhürləri tərcümə etmək, həmçinin tərcümədə imza yerlərini göstərmək lazımdır. Bu, xüsusilə gələcəkdə belə bir razılaşmanın notarius tərəfindən təsdiqlənməsi planlaşdırılırsa, doğrudur. Notarius möhürlərin tərcüməsi və ya müqavilə imzalayan şəxslərin imza yeri təyin edilmədiyi təqdirdə müqaviləni təsdiqləməkdən imtina edə bilər.