Bəzi insanlar peşəkar tərcümənin yalnız "dillər" məsələsi olduğunu və məktəbdə tərcümə edən hər kəsin tərcüməçi ola biləcəyini düşünürlər, çünki tərcümə sadə və sadə bir şeydir.
Əvvəldən vurğulamaq lazımdır ki, iqtisadi və texniki baxımdan ixtisaslı peşəkar tərcüməçi əsas oyunçudur: peşəkar tərcüməçilər həm tərcümə etdikləri mətnin məzmunu, həm də müxtəlif istifadə edə biləcəkləri kompleks İT alətləri və proqramı. Axı onlar çoxdilli multimediya rabitə texnologiyası mütəxəssisləridir.
Dili bilmək vacibdir, lakin kifayət deyil. Mütləq dil biliklərinə əlavə olaraq lazımlı olan, müvafiq mədəni, texniki, hüquqi, ticarət zəmini və mənşəyi haqqında mükəmməl bir məlumatın olması və tərcümə mövzusunun tam şəkildə başa düşülməsidir.
Digər vacib şərt yazmaq üçün bir hədiyyə, bilik və dözümlülük üçün doymaz susuzluq, diqqət və tərcümə mövzusunu tam başa düşmək üçün lazım olan məlumatları tapmaq üçün təşəbbüskarlıqdır. Və heç bir tərcüməçi, həm peşəkar, həm də şəxsən - effektiv və asanlıqla bir çox tərəfdaşla qarşılıqlı əlaqə qurma bacarığı olmadan uğurlu bir varlığa və firavanlığa ümid edə bilməz: müştərilər, həmkarlar, məlumat və terminologiya təminatçıları, korrektorlar, işəgötürənlər, vergi və sosial xidmətlər işçiləri, İnternet təminatçıları marketinq və idarəetmə və mühasibat sahələrində yaxşı bir məlumat təməli bu baxımdan zərər verməyəcəkdir.
Eyni zamanda, tərcümə xidmətlərinin göstərilməsində iştirak edən bütün fəaliyyət sahələrini əhatə edəcək bir konsepsiyanın olmaması səbəbindən tərcüməçiləri (həm qadınlar, həm də qadınlar) çağırmağa davam edirik, çünki:
- materialların növündən, tərcümə üsulundan, sənayesindən, texnologiyasından və alətlərindən asılı olaraq bir çox fərqli aspektdə işlər götürürlər;
- sərbəst və əyani tərcüməçilər müxtəlif problemlərlə məşğul olur;
- tərcümə təcrübəsi, işin təşkili, tərcümə alətləri və istifadə olunan tərəfdaşların birləşməsindən asılı olaraq müxtəlif təcrübələrin bir çox sahələrini əhatə edə bilər;
- və bütün tərcüməçilər eyni peşəyə mənsub olsalar da, əslində bir çox tərcümə peşəsinin mövcudluğu barədə demək mümkün olan bir çox tərcümə bazarı var. Peşəkar təcrübə və şərtlər əhəmiyyətli dərəcədə dəyişir və hətta ayrı dünyalar ola bilər, çünki paradoksal nəticə ilə peşə haqqında demək olar ki, heç bir şey bilməyənlər çox vaxt tərcüməçi rolunu oynayırlar: sərbəst tərcüməçilər əyani tərcüməçilər dünyasına arxa çevirir, ikincisi bilərəkdən görməzlikdən gəlir. sərbəst işçilər (onlara “iş verməli olduqları” hallar istisna olmaqla) barrikadaların bir tərəfində tərcüməçilər digər tərəfdə nə baş verdiyini bilmədikləri kimi davranmağa çalışırlar.
Nə olursa olsun, bütün tərcüməçiləri eyni problemlərlə üzləşdikləri, yəni işlərinə hörmətsizlik, tapşırıqların mürəkkəbliyi və texniki tərəfi, İKT-nin təsiri (informasiya və kommunikasiya texnologiyaları) birləşdirir. iş yerlərindəki inqilab, İnternetin ortaya çıxması, tərcümə prosesləri və tərcümə tətbiqetmələrinin sənayeləşməsi, bazarın qloballaşması və iş yerlərinin ayrılması, dil mühəndisliyi proqramlarına müdaxilənin artması, dilçilər və texniklər arasındakı rəqabət, keyfiyyət sertifikatı üçün ciddi tələblər, peşəkar statusun rəsmi olaraq tanınması üçün mübarizə (hələ də təsirsiz olduğu yerlərdə) və ya hətta ənənəvi ev əsaslı tərcüməçilərinin həyatda qalması üçün bir mübarizə. Doğrudan və dolayı ROI-dən danışmaq olmaz, çünki tərcümələrə ehtiyacı olan insanların çoxu heç bir şey əvəzinə daha çox şey istəyir.
Təcrübələrin, vəziyyətlərin və mühitlərin müxtəlifliyini nəzərə alaraq peşəkar ixtisaslaşmış tərcüməçilərin əsl dünyasını təsvir etmək və təhlil etmək olduqca çətindir. Xatırladaq ki, peşəkar tərcümə çoxdilli multimediya ünsiyyətinin təməlidir. Bir tərcüməçinin işi ilə əlaqəli tapşırıqların mürəkkəbliyini və müxtəlifliyini də anlamalısınız, belə ki, hər kəs tərcümənin keyfiyyətinin heç vaxt ucuz olmadığını və əksinə, ən ucuz qiymətə subpodratlı "ucuz" tərcümələrin niyə baş verə biləcəyini anlaya bilsin. potensial dağıdıcı nəticələrinə görə uzunmüddətli dövrdə əhəmiyyətli xərclərə səbəb olur.